sábado, 9 de janeiro de 2010

Morriu-se l paixarico



Chorai, á Bénus i Cupidos,
I quantos homes hai sensibles al que ye guapo.
L paixarico de la mie nina morriu-se,
L paixarico, que era las delícias de mie nina,
Que eilha mais que als sous uolhos amaba;
Puis era cumo miel i coincie-la cumo a sue
Própia mai tan bien cumo ua filha,
I nunca de sou cuolho se mexie,
Mas dando brincos dun lhado pa l outro,
Solo a la sue duonha nun paraba de piar.
Agora bai pul camino scuro,
Aquel de adonde dízen que naide buolbe.
Mas maldigo-bos a bós, á trebas malditas
De l Orco, que to las cousas guapas deborais;
Tan guapo paixarico me roubestes,
Á maldito crime! Á zgraciado paixarico!
Agora, por bias de ti, de la mie nina
Chorando aburméilhan-se ls anchados oulhicos.

Catulo, Poemas, 03



[lhatin

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
Et quantum est hominum uenustiorum.
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae,
Quem plus illa oculis suis amabat;
Nam mellitus erat suamque norat
Ipsam tam bene quam puella matrem,
Nec sese a gremio illius mouebat,
Sed circumsiliens modo huc modo illuc
Ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc, unde negant redire quemquam,
At vobis male sit, malac tenebrae
Orei, quae omnia bella deuoratis;
Tam bellum mihi passerem abstulistis,
O factum male! O misere passer!
Tua nunc opera meae puellae
Flendo turgiduli rubent ocelli.

Catuli Camina, 03]





4 comentários:

Ana disse...

Este poema de Catulo que apersenta, Amadeu, faç-me pensar, esse precisamente i a mi pessonalmente, anque se trate de épocas defrentes, an ciertos quadros bien caratelísticos de l pintor francés de l seclo XVIII que fui Jean-Baptiste Greuze; aquel por eisemplo que ten por títalo « Jeune fille pleurant son oiseau mort » (que ye possible ber aqui na anternete) ne l qual amentou (se bien me lhembro) un filósofo cumo Denis Diderot que tamien chegou a ser retratado por Greuze. Aqueilho de que tamien nun me lhembro ye se ne ls sous scritos i a perpósito desse quadro, Diderot tamien amenta nesse poema de Catulo. Quando tubir tiempo…

Bien haia tamien por estas traduçones !

Amadeu disse...

Buonas nuites, Ana,

Nun coincie esse quadro de Greuze, que yá stube a ber na anternete.
Esse tema de paixarico ou pardalico ye mui persente na lhietratura, subretodo na poesie. L pardal ye mui ousado por poetas antigos, puis yá SAFO apersenta Afrodite nun carro puxado por pardales; tamien sabemos que era questume, an Roma, que ls amantes ouferecíran pardales a las sues damas.
L poema de Catulo ye apuis citado por Oubídio (Amores) i por Martial (Eipigrama, 109). Yá quanto a Diderot nun sei se faç referéncia a Catulo. Mira a ber se çcubres algo subre esso.

Abraço amigo
Amadeu

Ana disse...

Podie haber quedado calhada i pensado un cachico mais, sabe Amadeu!
Sei agora que m’anganhei na mie apreciaçon...
Mas que eideia haber traduzido « puella » (por eisemplo quando catulo diç: « deliciae meae puellae ») quaije siempre por « nina » ! Dende essa mie cunfunson bien znecessária i esso anque Diderot chegue a preguntar, mesmo sien citar Catulo, a perpósito de l quadro de Greuze : " Délicieux ! Délicieux ! Bientôt on se surprend conversant avec cette enfant, et la consolant [...] Cette enfant pleure autre chose, vous dis-je [...]"
De qualquiera maneira, Amadeu, sei que l miu erro fui de nun le haber dado lhougo de início mais amportáncia al testo an lhatin. Zde la eidade de 13 anhos, daprendi antretanto que « puella » quier dezir normalmente outra cousa que la palabra « nina »... i ua de las purmeiras frases que mos ansinórun a dezir nas aulas de lhatin fui : « Puella pulchra est » !
Mais de trinta anhos mais tarde, bien me podie haber lhembrado dessas purmeiras liçones de lhatin !

Amadeu disse...

Buonas nuites Ana,

Catulo ye un poeta mui eirónico, uas bezes dua cierta rudeza a spressar ls sentimientos, mas muitas bezes ye mui cínico. Eiqui i noutros poemas del an que usa la palabra «puella», stá-se a referir ao oubjeto de sou amor/rábia/çprézio, cunsante ls causos, mas ye siempre ua pessona adulta, ua moça. Las possiblidades de traduçon son bárias, mas talbeç la eironie que you le quije dar a la palabra «nina» [pertués «menina») nun resulte bien an mirandés, anque todo l cuntesto apunte para un quadro eirótico mui fuorte, mas mui subtil.
Las tues ouserbaçones Ana, talbeç me lhieben a repensar la traduçon, mas tenerei que ber cumo joga an outros poemas de l outor.
Bien haias pula tue atencion, Ana i puls tous comentairos siempre tan antressantes i chenos de saber.

Abraço,
Amadeu