sexta-feira, 10 de outubro de 2008

Babel i Sion (3)

Siempre acha la mocidade
Gustos mui bien purparados,
I cul andar de l’eidade
Yá lhembra cun sauidade
Aqueilhes gustos passados.

Um gusto que hoije s’alcança,
Manhana yá nun lo beio:
Assi mos trai la mudança
Dua sprança an outra sprança
I de deseio an deseio.

Mas nua bida tan scassa
Que sprança será bien fuorte?
Fraqueza de houmana suorte,
Que quanto la bida passa
Stá dezindo la sue muorte!

Mas deixar nesta spessura
Las modas de mocidade!
Nun cuide giente fetura
Que ye obra de l’eidade
L que ben cula bintura.

Que eidade, tiempo, que spanto
Por ber tan delgeiro passe,
Nunca an mi podírun tanto
Que, inda que you deixe l canto,
La rezon del la deixasse.

Mas an tristezas i noijos,
An gusto i cuntentamiento,
Por sol, por niebe, por biento,
Tendré presente á los ojos
Por quien muero tan cuntento.

Fraita i uorganos deixaba,
Á çpoijo miu tan querido,
Ne l salgueiro que eilhi staba,
Que para prémio quedaba
De quien yá me habie bencido.

Mas lhembráncias d’afeiçon
Que eilhi preso me tenie,
Me preguntórun anton:
Que era de la música mie
Que you cantaba an Sion?

L que fiç daquel cantar
Pulas gientes agabado?
Porquei l deixaba d’ousar?
Pus siempre ajuda a passar
Todo l trabalho passado.

Canta un se bai caminando
Por camino trabalhoso,
An spesso alboredo andando;
I pula nuite l medroso,
Sou miedo atama cantando.

Canta l preso sou termento
Las cadenas telincando;
Canta l segador cuntento,
I até l oubreiro, cantando,
Ne l trabalho mal pon tento.

You, que estas cousas senti
N’alma, de maugas tan chena,
Cumo cantar, respundi,
Quien alheno stá de si
Doce moda an tierra alhena?

Cumo poderá cantar
Quien an choro alhaga l peito?
Porque, se quien trabalhar
Canta pa menos cansar,
You a çcansos nun dou jeito.

Que nun parece rezon
Nin parece que atamara
Tal cousa la mie paixon,
Que an Babilónia cantara
Las mies modas de Sion.

Que, se la muita dureza,
De sauidade me spante
De bibir la fortaleza,
Antes muorra de tristeza
Que, pa l’adundiar, cante.

Que, se l fino pensamiento
Solo na tristeza eisiste,
Nun tengo miedo al termiento:
Que morrer solo de triste,
Que maior cuntentamiento?

Nin na fraita cantarei
L que passo i passei yá,
Menos inda l screbirei;
La pruma se cansará
I you nunca çcansarei.

[Cuntina]

Luís de Camões
Traduçon de Fracisco Niebro





[an pertués:
Babel e Sião (3)

Acha a terna mocidade
Prazeres acomodados,
E logo a maior idade
Já sente por pouquidade
Aqueles gostos passados.

Um gosto que hoje se alcança,
Amanhã já o não vejo:
Assim nos traz a mudança
Da esperança em esperança
E de desejo em desejo.

Mas em vida tão escassa
Que esperança será forte?
Fraqueza de humana sorte,
Que quanto da vida passa
Está recitando a morte!

Mas deixar nesta espessura
O canto da mocidade!
Não cuide a gente futura
Que será obra da idade
O que é força da ventura.

Que idade, tempo, o espanto
De ver quão ligeiro passe,
Nunca em mim puderam tanto
Que, posto que deixe o canto,
A causa dele deixasse.

Mas em tristezas e nojos,
Em gosto e contentamento,
Por sol, por neve, por vento,
Tendré presente á los ojos
Por quien muero tan cuntento.

Órgãos e frauta deixava,
Despojo meu tão querido,
No salgueiro que ali estava,
Que pera troféu ficava
De quem me tinha vencido.

Mas lembraçaas da afeição
Que ali cativo me tinha,
Me perguntaram então:
Que era da música minha
Que eu cantava em Sião?

Que foi daquele cantar
Das gentes tão celebrado?
Porque o deixava de usar?
Pois sempre ajuda a passar
Qualquer trabalho passado.

Canta o caminhante ledo
No caminho trabalhoso,
Por entre o espesso arvoredo;
E de noite o temeroso,
Cantando, refreia o medo.

Canta o preso docemente,
Os duros grilhões tocando;
Canta o segador contente,
E o trabalhador, cantando,
O trabalho menos sente.

Eu, que estas cousas senti
Na alma, de mágoas tão cheia,
Como dirá, respondi,
Quem alheio está de si
Doce canto em terra alheia?

Como poderá cantar
Quem em choro banha o peito?
Porque, se quem trabalhar
Canta por menos cansar,
Eu só descansos enjeito.

Que não parece razão
Nem parece cousa idónea
Por abrandar a paixão,
Que cantasse em Babilónia
As cantigas de Sião.

Que, quando a muita graveza,
De saudade quebrante
Esta vital fortaleza,
Antes moura de tristeza
Que, por abrandá-la, cante.

Que, se o fino pensamento
Só na tristeza consiste,
Não tenho medo ao tormento:
Que morrer de puro triste,
Que maior contentamento?

Nem na frauta cantarei
O que passo e passei já,
Nem menos o escreverei;
Porque a pena cansará
E eu não descansarei.]

Sem comentários: