sexta-feira, 23 de maio de 2008

palabra macumba

la palabra ye mai de ls santos
la palabra ye pai de ls santos
cula palabra serpiente ye possible atravessar un riu
cheno de corcodilhos
passa-me a las bezes zenhar ua palabra ne l suolo
cun ua palabra fresca puode-se atrabessar l zerto
nun die de camino
el hai palabras remo para fastar ls tubarones
el hai palabras eiguana
el hai palabras sutibles essas son palabras brugo
el hai palabras de selombra cun çpertadores de rábia de centeilhas
el hai palabras Xangó
passa-me tener un nadar maladro nas cuostas dua palabra golfino.

Aimé Césaire [Martinica, 26 de júnio de 1913 – 17 de abril de 2008]
Traduçon de Fracisco Niebro





[an francés:

mot macumba

le mot est père des saints
le mot est mère des saints
avec le mot couresse on peut traverser un fleuve
peuplé de caimans
il m’arrive de dessiner un mot sur le sol
avec un mot frais on peut traverser le desert
d’une journée
il y a des mots bâtons-de-nage pour écarter les squales
il y a des mots iguanes
il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes
il y a des mots d’ombre avec des réveils en colère d’étincelles
il y a des mots Shango
il m’arrive de nager de ruse sur le dos d’un mot dauphin.]

Sem comentários: