sexta-feira, 14 de março de 2008

Modas de l'alma - Nuite Scura

Nua nuite mui scura
cun ánsias an amores anflamada,
á ditosa bintura!
sali sien ser mirada,
stando yá la mie casa assossegada.

A las scuras, segura
pula secreta scalada, çfraçada,
á ditosa bintura!
a las scuras, tapada,
stando yá la mie casa assossegada.

Nessa nuite ditosa
an segredo, que naide assi me bie,
nien you miraba an cousa
sien outra lhuç nien guia
afuora la que an coraçon ardie.

Aquesta me guiaba
mais cierto que la lhuç fuorte a meidie,
adonde me speraba,
quien you mui bien sabie,
an sítio donde naide aparecie.

Á nuite, que guieste,
á nuite, amable mais que l’alborada:
á nuite que ajunteste
amado cun amada,
amada an sou Amado streformada!

An miu peito frolido,
que anteiro para el solo se guardaba,
alhi quedou drumido
i you l regalaba
i l abano de cedros aire ldaba.

L aire d’ameia amena,
quando you ls sous pelos le spargie,
cun sue mano serena
ne l cachaço ferie,
i todos mius sentidos suspendie.

Quedei-me, i até squeci-me,
i ancostei l rostro ne l Amado:
acabou todo, i bi-me,
deixando miu cuidado
d’açucenes al meio abandonado.

San Juan de la Cruç
Traduçon de Fracisco Niebro




[an castelhano:

Canciones del alma - Noche Oscura

En una noche escura
con ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A oscuras, y segura
por la secreta escala, disfraçada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras, y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa
en secreto, que nadie me veía,
ni yo mirava cosa
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.

Aquésta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche, que guiaste;
oh noche, amable más que la alborada:
oh noche, que juntaste
amado con amada,
amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de el almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme, y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado:
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.]

Sem comentários: