quinta-feira, 25 de outubro de 2007

António Cabral - Poeta de l Douro 01

*
Na Casa de la Eira Longa - Vilar-Boticas, 22 de Setembre de 2007



Morriu-se onte l poeta António Cabral. Fui un choque cula grandura de l Douro, riu de que el fui, até agora, l mais grande poeta. La redadeira cumbersa que tubimos fui subre las mies traduçones de poemas sous para mirandés, de que le mandei un de que gusto muito inda l passado die 1 de Outubre.
Cumo houmenaige bou ne ls próssimos dies a publicar eiqui ua pequeinha antologie de poemas sous traduzidos para mirandés. I ampeço cun aquel que le mandei inda l die 1 deste més.

La nota que a seguir se deixa i l poema traduzido fui publicado pula 1ª beç an www.sendim.net, an Abril de 2006, nua Antologie de l Douro, de que António Cabral fui, até agora, l mais grande poeta, muito arriba de outros mais celebrados do que el, cumo Miguel Torga. A seguir a esta traduçon eiqui cuntinarei a publicar ua pequeinha antologie de l poeta, an mirandés, cumo houmenaige, el que tanto gustou de l sonido de las traduçones para mirandés, de poemas sous que le amostrei.





António Cabral, naciu an Castedo de l Douro, cunceilho de Alijó, an 1931. Coinci-lo an Bila Rial, adonde fui porsor i siempre andubo liado a las cousas de la cultura, grande animador i dibulgador de ls jogos populares stramuntanos, subre que screbiu bários lhibros i ourganizou bários ancuontros.

Quando penso an poetas de l Douro ben-me siempre l’eimaige de António Cabral. Al ler ls sous poemas bei-se que l Douro le cuorre nas benas. L Douro de que el fala sabe-me a miu, solo que el le agarra l’auga un cacho mais abaixo. Se assi nun fura, habie de poner alhá l Cachon de l Çaramal an beç de l Cachon de la Baleira que la muorte de l Baron de Forrester fizo afamado.

Poderie anchir eiqui fuolhas culs sous poemas pesados de Douro, riu i tierra. Si, que nun hai riu sien tierra i sien giente que le suda l’auga, esse «dius çcoincido» que fizo todo esse paraíso puosto ne l altar de ls paredones sin fin. L poema que eiqui deixo fala de todo esso. Ten la fuorça de l «eiqui», que ye la boç de quien nun bózia de loinje mas stá bien andrento, arrebentando cumo ls cachones que las presas ponírun a drumir, silenço anfenito sien palabras capazes de lo dezir.


Eiqui Douro


Eiqui, Douro. L Paraíso de l bino i de l sudor.
Dun riu ne l berano oussudo i afilado
cumo la giente,
quando l’alma s’arrama pulas frinchas de la piel;
riu tamien barrento, la quelor de la tierra,
pa que l’alma seia anteira;
riu de las grandes mundiadas, de l abraço final
de tuoros de homes, de arbles i de suonhos;
dun riu agora moço: l’auga tarda
l sou speilho nas presas, i ls barcos
chenos de uolhos retrátan la stória
dun dius çcoincido.


Paraíso de cabeços anriba de cabeços,
rudos mas guapos,
cabeços que s’agigántan, ombros bibos
de las airaçadas i de l sol,
i cabeços que se dróban i zdróban cumo ls strondos
scabando faias i cachones.
Á Cachon de la Baleira, foia de fuogos!


Paraíso de ls patacones i fruitales:
l’auga ye menos slúbia
pa que ls homes ampórquen bien las manos
d’anqueixonar nun suonho meia dúzia de laranjas,
anquanto ls mielros tínhen a carbon
sue risada galhofeira i libre.


Paraíso de ls nuobe meses d’eimbierno
i trés d’einfierno:
Outubre a Júnio, ye la nubrina, semessuga
que muorde até als uossos i a las palabras;
Júlio a Setembre, ye l sol an faca
que fire ls uolhos até al pensamiento.


Paraíso de sudor,
de ls homes de camisas ancardidas,
la tierra a queimar ls beiços
i a trocé-le la fala an rábias houmaníssimas,
scabando, neilhes scabando l zaspero
i l amor tamien
(la nuite i l lhunar)
porque a la fin de todo
la tierra ye frol i cuorpo de mulhier.


Paraíso de l’ougarielha fuorte de las binhas
que éntran an óndias berdes puls uolhos.
Binhas que stan na bida desta giente
cumo bózio ne ls beiços,
cumo frol ne l deseio,
cumo l mirar ne ls uolhos,
binhas, sei alhá, que son la própia bida desta giente.


Paraíso dourado de las bendímias!
Ende l Douro ye d’ouro.
Ouro ne l sol que buolbe todo an chamarielhas:
las ubas i las nubres de polareda
spantadas pulas patas de ls cabalhos
i de ls camenhones, ron ron, costielha arriba.
Ouro na sinagoga de las mulhieres
que bendímian las ubas i las eideias;
un cierto ouro ne l silenço de ls homes
que an carreira i fierro lieban ls cestos.
Ouro inda na benida de l trabalho,
al sonido dun bombo, dun harmónico.
Ouro ne ls cestos, ne ls lagares, nas cubas,
ouro, ouro, sudado de sangre, ouro!
Ouro talbeç nas copas de quien
bieno de loinje assomar-se de la jinela.
Á Paraíso dourado de las bendímias,
de l bino caliente, bino-giente, que relumbra,
que ye sudor i sangre i sol angarrafado!


Paraíso tamien de las romaries;
De la Senhora de la Piadade, de l Biso i de ls Remédios:
giente de gatas cumo animales
porque la Senhora anterbieno
i delantre de l cielo
somos ua cousa qualquiera por acabar.
Hai un home que lieba ua facada,
mais hai tamien pormessas de cera,
streilhas a salir ne ls uolhos.


Paraíso de las sietes armitas!
- l cielo pingando a la punta de riba ls cabeços.
De castros yá sbarrulho
- l aire de l antigamente apegando-se al rostro.
De las minas que debássan l abismo
- fui a la boca dua an nino
i arreculei cumo se houbira bido
todos ls dientes de la bicha de siete cabeças.


Paraíso de ls caminos d’arressaios
- yá que Dius scribe dreito por linhas tuortas.
De ls spritos de la nuite
- naide s’assome a la jinela quando pássan.
De las mouras ancantadas
- l dixo mie bó: hai ua
que se chama Marie
i ye galana, galana cumo las manhanas de Júnio.


Paraíso
de las faias ancuncebibles,
de las rogas i de ls silenços,
de l grandioso silenço de las muntanhas!


Paraíso! Paraíso!
Á cantiga de piedra a la sprança!


Traduzido an 23 de Abril de 2006
Amadeu Ferreira



Sem comentários: