quinta-feira, 2 de agosto de 2007

Scapada de la muorte

[1948: acabara de dar meia nuite ne l seclo; ne l poema sinte-se l ceçar de Auschwitz i doutros campos de muorte, que l poeta, judiu, sentiu na carne i sue família, an que la palabra arrebala pa l NADA i se sinte sien fuorças nessa lhuita zeigual, an que l tiempo yá nun ten sentido i ls crematórios fazírun semitérios de foias nas nubres adonde hai muito campo i nunca quedaremos apertados – a nun ser l própio Paul Celan que nunca coubo an lhado nanhun i acabou a fazer-se angulhir por un buraco negro ne l riu Sena.]




Lheite negro de la madrugada buemos-lo a la tarchica
buemos-lo a meidie i pula manhana buemos-lo pula nuite
buemos i buemos
scabamos ua foia ne ls aires ende nun quedaremos apertados
Na casa bibe un home que joga cun serpientes scribe
scribe a la nuitica pa l’Almanha ls tous pelos d’ouro Margarete
scribe i pon-se a la puorta de la casa i las streilhas relhúmbran
silba i bénen ls perros del
silba i sálen ls sous judius manda abrir un galaton na tierra
i manda-mos agora tocai para ampeçar l bailo


Lheite negro de la madrugada buemos-te pula nuite
buemos-te pula manhana i a meidie buemos-te a la tarchica
buemos i buemos
Na casa bibe un home que joga cun serpientes scribe
scribe a la nuitica pa l’Almanha ls tous pelos d’ouro Margarete
Ls tous pelos de cinza Sulamith scabamos ua foia ne ls aires ende nun quedamos apertados


El bózia scabai mais fondo ne l reino de la tierra bós ende i bós outros cantai i tocai
lhieba la mano al fierro que trai a la cinta abana-lo azules son ls uolhos del
anterrai las palas mais fondo bós ende i bós outros cuntinai a tocar pa l bailo


Lheite negro de la madrugada buemos-te pula nuite
buemos-te a meidie i pula manhana buemos-te a la tarchica
buemos i buemos
na casa bibe un home ls tous pelos d’ouro Margarete
ls tous pelos de cinza Sulamith el joga culas serpientes


I bózia tocai mais serena la música de la muorte la muorte ye un mestre que bieno de l’Almanha
bózia arrincai sonidos mais scuros de ls biolinos apuis feitos fumo chubireis als cielos
I tenereis ua foia nas nubres ende nun quedamos apertados


Lheite negro de la madrugada buemos-te pula nuite
buemos-te a meidie la muorte ye un mestre que bieno de l’Almanha
buemos-te a la tarchica i pula manhana buemos i buemos
la muorte ye un mestre que bieno de l’Almanha azules son ls tous uolhos
acerta-te cun bala de chombo acerta-te an cheno
na casa bibe un home ls tous pelos d’ouro Margarete
açoma contra nós ls perros del oufrece-mos ua foia ne ls aires
joga culas serpientes i sonha la muorte ye un mestre que bieno de l’Almanha
ls tous pelos d’ouro Margarete
ls tous pelos de cinza Sulamith

Paul Celan [1920-1970], Mohn und Gedächtnis / Papoula i Mimória, 1952.
Traduçon de Fracisco Niebro, cun assento na traduçon de João Barrento feita a partir de l oureginal alman [Paul Celan, Sete Rosas Mais Tarde. Antologia Poética, edição bilingue, tradução de João Barrento i Y. K. Centeno]

Sem comentários: