quarta-feira, 11 de abril de 2007

Ciguonhas

Ciguonha mourisca

ls filhos se te ban

para Bila, Bilaban,

manda-le ua carta

q’eilhes bolbiran.


Dezie estes bersos quando passaba na Calçada, sítio de la mie tierra adonde habie un uolmo grande cun niu de ciguonha anriba. Hai sítios, algo mais calientes, adonde las ciguonhas yá nun se ban. Essas yá nun son ciguonhas mouriscas.



L mais ampressionante santuário de ciguonhas brancas que conheço ye acerca de Vitigudino [Tierra de Sayago, Salamanca]: an pequeinhos carbalhos ténen l niu i d’anriba deilhes tócan la matraca. Quando passo alhá, i muita beç zbio l camino para passar, nun sou capaç de nun parar. Quedo-me calhado, de loinje, a ber. Mas chega l sou tiempo i ban-se ambora, que se quedássen nun tenerien l quei comer.


Ciguonha barreinha,

la casa se te queima,

ls filhos se te ban

para Bila, Bilaban,

manda-le ua carta

q’eilhes bolbiran.


Yá nun hai uolmos pa ls nius de las ciguonhas i yá muitá que nun dezie estes bersos, que tan grabados me quedórun na cabeça. Agora fázen nius an freznos i carbalhos, mas subretodo an puostos de eiletrecidade ou puostos al perpósito para nius. Para mi, nun tornórun a ser ls mesmos. Pa las ciguonhas nun sei. Dun modo ou doutro, las ciguonhas i sous nius fázen-me falta. Talbeç porque de pequeinho oubie dezir que se la ciguonha deixasse de benir acababa-se l mundo. You acraditaba i inda acradito.

Screbiu Fracisco Niebro [ne l lhibro Pul alrobés de ls calhos, 2006], falando an ciguonhas de matraca i an ciguonhas de sacar auga de ls poços:


Las ciguonhas afazírun-se

a nius an puostos d’eiletrecidade:

nin eilhas chóran la muorte de ls uolmos.


L berde de las huortas

crece sin ciguonhas

scaletos q’inda lhémbran poços.



[L retrato ye de C. Ferreira]

2 comentários:

Rosario Andrade disse...

Dius mos dé buonos dies tiu Amadeu!
Si teneis un blog bien guapo! Gusto muito del! Bou a benir más beces.
(Çculpai mas nun adomino la lhéngua... inda nun sei screbir mui bien...)
Anté lhougo!

faustinoantao disse...

Ben bien aperpósito de la crónica que screbistes subre las ciguonhas.
Adonde bós deziedes que quando érades garoto, acreditabades i cuntinais a acreditar, que quando las ciguonhas nun bolbíssen, l mundo acababa.
L’eideia de miu bezino Jesé Fracisco de Dília Spanhola, tamien ye la mesma, (al cierto todos nós assi pensamos) mas el fala de la ciguonha de sacar auga de l poço.
Ten ua huorta arrimada a uas quemenéncias de mui pai, ende quien sal a caras a la Speciosa na punta de l lhugar de Zenízio, al chegar a la Caleija Ancha.
Ne ls mius bagares de l berano passado, ua tardica quando l sol yá se scundie atrás de la Barreira, i de baixo ampeçaba a sentir-se ua araige fresca, ancuontrei Jesé antretenido a matar la sede a las smelmadas lheiras de tomates, cebolhas, frajones i todo l mais que ende tenie sembrado.
Mesmo de l camino, ancostado al canhiço, botei-le l saludo i assi quedemos un ratico de cumbersa. Adonde l fui percurando:
Ah Jesé fracisco cumo sabe bien l oulor a tierra molhada! L oulor ye siempre l mesmo mas la bida nua huorta nun l ye!? Aparecírun estes motorecos de l tamanho dun talho i tu ye solo guiar las augueiras!?
Inda t’acordas cumo las cousas éran quando toda la rega se fazie de cigounha? Cun essa mesma que tenes ende, que stando bielha, stá lista!
Porque nun botas fuora?
-Nunca la botarei.
Hai arrimado a trinta i cinco anhos, fui de salto, cumo tu bien l sabes pa las Astúrias, anté m’ancuontrei cun tou armano Emílio, ende fui baragista na presa de Prado i apuis pa la Fráncia. Nesse tiempo mie mai lhebaba quaije todo pa l caldo que mos ponie na mesa deiqui, l cuntrabando nun daba todo i a mano staba siempre la huorta, yá regaba cun esta ciguonha. Inda la mie Lucinda scundie na barriga l miu Eilário, quedou mie i tamien you regei cun el, quando fazie por eilha.
Siempre que acá benie asparcie-se-me que me daba las buonas benidas, cun aqueilha sue postura de cachaço ampinado pa l cielo i prejunçon de bencedora, mas sien rancor, nien mauga, porque ne l mesmo sítio se quedou.
An pensamientos i suonhos, siempre fizo parte de todo l que you acá deixei, la ciguonha ye parte de la huorta cumo son las quatro squinas.
Un home quando anda alhá pula eimigraçon, la mais de las bezes ye cumo un pantasma un mono, l cuorpo stá alhá mas l sentido stá eiqui. L sentido nun l adominamos ye cumo un potrico, dá bincos i solo pára quando stá na huorta, regando cula cigounha, amanhando la tierra cula çada i scolhendo las yerbas mala de las lheiras. Nun quier tijolos nin cimiento, nun quier cumbersas agrabiadas, quier las sues cousas pequeinhas, simples que fazírun l sou ampeço. Ye un amor doliente, que nien l ganhar muito denheiro sana.
Esta ciguonha ye un referéncia, cumo son las paredes, l canhiço, l poço, l’auga que mesmo renobando-se ye siempre auga.
Nun sei l tiempo que l criador quier que acá ande, muito ou pouco mas la ciguonha nun la tiro, al alrobés tengo-le sustituido la bara que quedou fraca i la staca que apochou al pie ne l chano.
Cuido que se un die you bisse la huorta sien el, l mundo acababa, esse miu mundo.
L apego a las cousas de l cultibo de la tierra ye mui fuorte, fui-lo quando creci, serbiu de lhigaçon anquanto stube fuora i ye agora que m’aquemodo porqui outra beç.
Mesmo que este motoreco me bote mais auga que mil diabros!
Fui assi que l mui bezino me dixo que acredita que mundo acaba quando nun tubir la ciguonha.
Oubrigado porsor Amadeu, pulas buonas crónicas que mos deixais.
Anté lhougo i çculpai este manhuço ser tan taludo.
Faustino Antão